1.En vertu de ce contrat, Technika restait propriétaire du mobilier jusqu'à ce qu'il soit vendu.
根据款,Technika保有家具的所有权,直至售出。
2.L'une des conséquences de l'existence de ce lien contractuel est que les contractants sont tenus de soumettre des rapports annuels.
这种关系带来的后果之一,是承包者有义务根据款提交年度报告。
3.D'après les termes du contrat, les réservoirs auraient pu être loués pour des produits «transportés de l'étranger par voie terrestre ou maritime».
伊,根据款,可就“从国外通过陆上和/或海上运输的”产品租用储油罐。
4.Le vendeur a affirmé pour sa part que l'acheteur n'avait pas fait examiner les marchandises au port de destination, comme le prévoyait le contrat.
卖方称,卖方未根据款在目的地港对货物实施检查。
5.Le vendeur avait par la suite introduit une action aux États-Unis en vue d'obtenir un jugement déclarant que les conditions contractuelles l'exonéraient de responsabilité.
卖方随后在美国提起诉讼,要求作出宣告性判决,即根据款,它不有赔偿责任。
6.Un superviseur chargé de l'assurance de la qualité (P-2) aura la responsabilité d'évaluer la performance des fournisseurs par comparaison avec les termes des marchés.
1名质量保证监督员(P-2)将责根据款评价承包商的履约情况。
7.L'une des conséquences de l'existence de ce lien contractuel est que les contractants sont tenus de soumettre des rapports annuels conformément aux dispositions du contrat.
存在这种关系的结果之一是承包者有义务根据款提出年度报告。
8.L'une des conséquences de l'existence de ce lien contractuel est l'obligation qui incombe aux contractants de soumettre des rapports annuels conformément aux dispositions du contrat.
9.La Cour a déclaré que la disposition du contrat qui excluait toute responsabilité pour préjudice indirect était valable aux termes de l'article 6 de la CVIM.
法院称,排除这种损害赔偿的款根据《销售公约》第6是可执行的。
10.Le contrat ayant été conclu, le vendeur a préparé les marchandises conformément aux conditions qui y étaient stipulées, et a informé l'acheteur qu'un navire avait été affrété.
在订立以后,卖方根据款准备货物,并通知买方,已经租了一艘船。
11.Compte tenu du volume considérable des exportations annuelles de coton, les conditions contractuelles concernant le paiement et la ponctualité des livraisons de coton sont très généralement respectées.
12.La responsabilité du Ministère est de former des professeurs, de donner des diplômes et d'assurer les études de base et au terme d'un programme-contrat de rémunérer les professeurs.
教育部的责任是培训培训者,进行技能认证,提供教学基础材料、并根据款给予培训者报酬。
13.Aux termes du contrat, John Brown devait assurer la présence sur le chantier de représentants des fournisseurs pour la réception définitive et la mise en service des équipements du projet.
根据款,John Brown需为项目设备的最后投产和起动召集卖方代表到现场。
14.Le litige s'est élevé lorsque le vendeur japonais a demandé le paiement du deuxième versement en arguant qu'au sens strict de la clause du contrat, l'acheteur avait rempli les conditions requises.
当日本卖方要求支付第二期付款时出现了纠纷,卖方辩称,根据款的一般含义,买方已具备了必要的件。
15.Par conséquent, alors que la Cour d'appel réfléchirait à « amener la loi néozélandaise dans le fil de ces conventions internationales », elle a décidé d'interpréter la clause du contrat selon son sens strict.
因此,虽然法院将考虑“使新西兰的法律与国际公约接轨”,但法院决定根据款的一般意义对其进行解释。
16.Dans sa demande d'arbitrage, le requérant a demandé aux intimés de rembourser une partie des sommes versées à l'administration fiscale et qui étaient censées être supportées par eux en application de plusieurs dispositions contractuelles.
17.Il serait préférable d'incorporer cette notion de conformité dans le chapeau de la recommandation 23, et éventuellement dans le chapeau de la recommandation 22, en y insérant des mots tels que « conformément aux clauses contractuelles proposées ».
在建议23起首处,如有可能,也在建议22起首处纳入回应的看法即在该处加插“根据拟议款”的措词。
18.Le tribunal a conclu qu'après avoir signé le contrat, le vendeur ne s'était pas acquitté de son obligation de livrer les documents, comme le prévoyaient les conditions du contrat. Ce manquement constituait une contravention au contrat.
仲裁庭认定,在签署以后,卖方未根据款履行提交文件的义务,这就构成了违约。
19.Le projet de recommandation 22 commencerait comme suit: “Conformément aux clauses contractuelles proposées, les critères d'évaluation ”; le projet de recommandation 23 commencerait comme suit: “Conformément aux clauses contractuelles proposées et en vue d'évaluer la rationalité des arrangements financiers proposés, les critères d'évaluation ”.
20.Atkins affirme que, suivant les conditions contractuelles, outre les salaires et le paiement des jours de congé auxquels ils avaient droit pour la période durant laquelle ils avaient été détenus ou étaient restés cachés, les employés expatriés ont reçu deux mois de salaire à titre de compensation pour «perte de fonctions».