La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
有包括婚姻期间获得所有收入,不论它们来自有产还是自有产。
La communion inclut tous les biens obtenus pendant la période de mariage, qu'ils viennent des biens communs ou des biens particuliers.
有包括婚姻期间获得所有收入,不论它们来自有产还是自有产。
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari.
第490条第2款规定,无论夫妇执行什么样夫妻产制度,夫妻同产和自有产一律由丈夫来管理。
Paragraphe 3 : « Les dettes encourues à l'égard d'une tierce parties ou entre les époux eux-mêmes seront réglées successivement par la part de la propriété conjointe du débiteur et de sa propre propriété ».
“与第三方之间或配偶之间形成债务应相继从债务人联合产份额及其自有产解决。”
Sous le régime de séparation des biens, tous les actes d'administration ordinaire et extraordinaire des biens particuliers et communs peuvent être exercer par chaque époux à l'égard des biens de l'autre chaque fois qu'il n'y a pas d'empêchement.
根据产独有制,如果没有任何阻碍因素, 每个配偶都可对另一方自有和有产进行普通和特殊管理。
Cependant, cette condition de contribution de l'épouse aux charges de la famille ne réduit en aucun cas son droit en matière de libre disposition de ses biens propres acquis pendant le mariage et ce, au même titre que son époux.
然而,这种妻子对家庭负担做出情况,任何情况下都不得削减其自由处理婚前获得自有产权利,其丈夫亦然。
La Commission s'est déclarée continuellement préoccupée par le statut juridique inégal des femmes en ce qui concerne le droit à la propriété, les lois sur le crédit et la faillite, et le droit des maris de demander une décision judiciaire pour empêcher leurs femmes d'exercer certaines professions.
委员会依然担忧妇女自有产权方面不平等法律地位、关于信贷和破产法律,以及丈夫要求法庭下令禁止妻子从事某些职业权利。
Dans le régime de communion des biens acquis, chaque époux exerce l'administration ordinaire de ses biens et des biens communs et peut également exercer l'administration sur les biens appartenant à l'autre époux(se) en cas d'absence ou d'empêchement, lorsque le partenaire n'a pas constitué de délégation de biens.
根据获得产有制,每个配偶对其产和同产实施普通管理,如果另一配偶不或未委托代理人,可对对方自有产实施管理。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行是产分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或有产,或者是对自有或有产实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或有商业或工业机构(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。