1.M. Wiwen-Nilsson (Observateur de la Suède) pense que la recommandation 4 n'est pas tout à fait claire.
Wiwen-Nilsson先生(瑞典)说,他不大清楚建议4的意思。
2.C'était une nuance subtile mais en tant qu'observateur diplomatique, je suis entraîné à saisir ces nuances, Bernard.
说得非常隐约微妙,一个训练有素的外交者,听到了你的意思,贝尔纳。
3.Sous 51.5 a) i), l'expression « côté froid » désigne la zone d'observation de la fenêtre, où, de par la conception, l'intensité du rayonnement est la plus faible.
4.M. Bouwhuis (Observateur de l'Australie) demande si l'avant-dernière phrase du paragraphe 2 signifie que l'autorité contractante est tenue de négocier avec tous les soumissionnaires restants.
Bouwhuis先生(澳大利亚)问,第二款倒数第二句的意思否说,订约当局应与剩余的所有投标人谈判。
5.M. DOYLE (Observateur de l'Irlande) approuve cette modification à condition que tous les membres de la Commission conviennent que telle était l'intention du Groupe de rédaction.
DOYLE先生(爱尔兰)说,如果大家都同意这工作组的意思,他就支持作这一更改。
6.M. Joza (Observateur de la République tchèque) dit que l'autonomie des parties doit être limitée si la loi de l'État adoptant contient une disposition prévoyant une telle limitation.
7.M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.
8.M. van der Ziel (Observateur des Pays-Bas) dit que l'adjectif « fermé » doit également s'appliquer aux véhicules routiers et ferroviaires car ce terme dans l'article signifie que le contenu n'est pas visible de l'extérieur du conteneur.
van der Ziel先生(荷兰)说,“封闭”也应适用于公路和铁路货运车辆,因为根据该条款,该词的意思从集装箱外部无法看到的物品。
9.Mme Beleva (Observatrice de la Bulgarie) dit qu'elle s'est interrogée, comme le représentant du Japon, sur la portée du paragraphe 6, étant entendu que les principes fondamentaux de la conciliation sont l'autonomie et le libre arbitre.
10.M. Wiwen-Nilsson (observateur de la Suède), en réponse à la dernière observation formulée, explique que ce qu'il a voulu dire, c'est que toute subvention éventuellement reçue serait déduite de la valeur de l'investissement effectué lors du calcul de l'indemnisation due.
11.Il convient de rappeler également que, à l'exception d'un court mandat du Conseil de sécurité destiné à envoyer un contingent d'observateurs militaires au Guatemala pendant trois mois, la présence de l'ONU a toujours été placée sous l'égide de l'Assemblée générale.
12.M. Lee Yong-shik (observateur de la République de Corée) pense que le sens de la recommandation serait sans doute plus clair si le membre de phrase "sous réserve de l'approbation de l'autorité contractante" était déplacé à la fin de la phrase.
Lee Yong-shik先生(大韩民国)说,如果将“须经订约当局批准”一语移至该句未尾处,该建议的意思会更清楚些。
13.La suggestion de l'observateur de la Suède tendant à ajouter les mots "un manque à gagner" à la recommandation 1 b) exigerait une définition de ce que l'on entend par l'expression "manque à gagner dû à des actes de l'autorité contractante ou d'autres organismes publics".
14.M. Doyle (Observateur de l'Irlande), tout en se félicitant de la proposition du Royaume-Uni, craint que celle-ci ne donne lieu à un long débat pour savoir si elle a vraiment le même sens que le libellé actuel des alinéas a) et b) du paragraphe 3.
15.Dans la lettre mentionnée ci-dessus, l'Observateur permanent de la Palestine accuse également Israël de « déformer » le contenu de la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité, citant pour preuve un récent article de presse dans lequel le Premier Ministre Ariel Sharon affirmait qu'Israël ne pouvait se retirer derrière des frontières « vulnérables » ou renoncer à son droit de vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues.