Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.
确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译),但是它的符号狼的全体保有模糊性。
Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.
确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译),但是它的符号狼的全体保有模糊性。
On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.
* 英文译:为清楚起见,英文译文加上该款的及。
On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.
以下我劳动、卫生和社会保障部(原文如此-译)交的资料。
La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.
制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――译)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。
) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !
(译:最近法国媒体上一大话是国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我不能保护自己,我就会被甩到世界各民族的最后!
M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.
De Fontmichel先生(法国)建议将法文本第2段“pluripartites”改为“multipartites”(译:文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(译:文本不适用)。
Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.
四方国家(译:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。
En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.
造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原文如此——译)。
Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.
最后,他建议最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(译:文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用的国内法律”。
Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.
另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(文不适用,译),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。
«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».
“几个发展国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和大幅进展是可能的。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(译))。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我指正。