J'ai vu un film tout juste potable.
我看了一个还过得去的。
J'ai vu un film tout juste potable.
我看了一个还过得去的。
Ce vin est supportable.
葡萄酒还过得去。
Un grand nombre de personnes n'ont toujours pas accès à un logement digne de ce nom.
许多人然没有过得去的住处。
La plupart d'entre eux travaillent dans le secteur du textile et sont dans une situation économique acceptable.
他们中多数人在纺织部门工作,经济上过得去。
Préciser si les diverses catégories de salaire minimal sont suffisantes pour assurer aux travailleurs et à leurs familles une existence décente.
指出各类的最低工资是否足以确保工人和他们的家庭能过过得去的生活。
Le principal obstacle est celui de la distribution, qui nécessite notamment l'existence de réseaux d'approvisionnement et d'installations pouvant garantir une eau de qualité acceptable.
主要的难题是分配问题,包括供应网络和设施的存在,以确保水 质过得去。
Divers autres indicateurs fondamentaux, notamment un apport suffisant en calories, un logement convenable et l'accès aux services de base, laissent encore beaucoup à désirer.
够的卡路里摄入量、过得去的居住条件和获得基本服务等其他一系列根本指标远远无法令人满意。
L'un des principaux problèmes auxquels les femmes doivent faire face lorsqu'elles cherchent un emploi correct et bien rémunéré n'est autre que leur niveau d'éducation, faible, voire inexistant.
妇女在寻找勉强过得去、工资待遇尚可的工作时所遇到的最大问题之一是,她们所受教育不多,或者根本没有上过学。
Même avant la récente recrudescence des combats, seulement 26 % de la population avaient accès à l'eau potable et moins de 40 % avaient accès à des systèmes d'assainissement de niveau acceptable.
即便是最近冲突骤然激烈以前,也只有26%的人口可以获得安全饮用水,而环境卫生过得去的人不到40%,小学学龄儿童入学率不到50%。
Ce libellé souligne explicitement le devoir de réaliser des progrès suivis dans l'exercice effectif des éléments nécessaires pour vivre dans la dignité, comme par exemple la nourriture, la santé, le logement, les vêtements, l'eau et l'assainissement.
此一措辞明确强调,在有效享受过得去的生活所需具备的条件——物、保健、住房、衣着、用水和卫生等方面,国家有争取持续进展的责任。
Une grande partie des informations qui se trouvent dans le rapport sont déjà accessibles sur le site Web de l'ONU et à notre époque de perfectionnement dans l'informatique et de complexité du Web on pourrait se passer d'une bonne partie du rapport.
报告中多数资料在网站都可得到,在当今脑和网络发达的时代,我们没有报告中的许多资料也同样过得去。
En complément des informations fournies aux paragraphes 419 à 422 du document de base commun, indiquer si les salaires minimums sont suffisants, afin que tous les travailleurs et leur famille jouissent d'un niveau de vie suffisant conformément à l'alinéa a ii) de l'article 7 du Pacte.
除共同核心文件第419至422段提供的资料之外,还请说明最低工资是否足以为所有劳动者及其家庭提供《公约》第七条(甲)款第(2)项规定的过得去的生活水准。
L'accès à un congé parental rémunéré est très inégal : seuls l'Allemagne, le Canada, l'Islande, l'Italie, la Norvège, la Slovénie et la Suède accordent plus d'un mois de congé paternité rémunéré3, alors que 97 % des pays accordent des congés maternité rémunérés de longue durée4.
男女在获得有过得去薪金的育儿假方面很不平等,只有在加拿大、德国、冰岛、意大利、挪威、斯洛文尼亚和瑞典,父亲才能获得一个月以上有偿育儿假, 而97%的国家向妇女提供长期有偿产假。
L'examen des différentes études confirme les critiques selon lesquelles les privatisations, qu'il est relativement facile d'engager, sont en revanche extrêmement difficiles à mettre en œuvre lorsque l'objectif recherché est d'offrir un accès universel à un service de qualité acceptable et à des prix abordables.
番查阅还证明下列关注的正确性:虽然私有化起步比较容易,但是果公开阐明的目的是以所有人能承受的价格普遍提供质量上过得去的服务,则极难以落实。
J'appelle les donateurs à verser des contributions généreuses au programme d'assistance aux réfugiés du Sahara occidental, y compris pour la reconstitution du stock de sécurité alimentaire, afin de rendre tolérables les conditions de vie des réfugiés et de prévenir de nouvelles interruptions de leur approvisionnement en denrées alimentaires.
我吁请捐助者向援助西撒哈拉难民方案慷慨捐款,包括补充粮保障储备,以便使难民的生活条件能够过得去,防止他们的粮供应再发生中断。
D'autres, détenus par elles à la prison centrale de Gaza, se sont plaints d'être entassés dans les cellules, mais ont indiqué que la nourriture était satisfaisante, que les détenus étaient autorisés à se rendre dans la cour de la prison tous les jours et qu'ils pouvaient recevoir des visites de leur famille.
被巴勒斯坦当局羁押在加沙中央监狱的其它工作人员对囚室拥挤不堪表示忧虑,但他们报告说,物还过得去,他们可以每天放风,也可以接受家人的探视。
Tout en prenant note du principe de neutralité de l'État dans les négociations collectives, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que tout salaire négocié dans le cadre d'une convention collective assure aux travailleurs et aux salariés ainsi qu'à leur famille une existence décente, conformément au sous-alinéa ii de l'alinéa a de l'article 7 du Pacte.
虽然注意到缔约国在集体讨价还价过程中所持有的中立原则,但委员会敦促缔约国确保集体协议中谈判的任何工资必须符合《公约》第七条(甲)(二)的规定,即“保证他们自己和他们的家庭享有过得去的生活。”
Tout en prenant note du principe de neutralité de l'État dans les négociations collectives, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que tout salaire négocié dans le cadre d'une convention collective assure aux travailleurs et aux salariés ainsi qu'à leur famille une existence décente, conformément à l'alinéa ii) du paragraphe a) de l'article 7 du Pacte.
虽然注意到缔约国在集体讨价还价过程中所持有的中立原则,但委员会敦促缔约国确保集体协议中谈判的任何工资必须符合《公约》第七条(甲)(二)的规定,即“保证他们自己和他们的家庭享有过得去的生活。”
Outre les crises et les guerres héritées de l'ordre international ancien, nous sommes affligés par des conflits qui découlent de la pauvreté, des luttes ethniques et religieuses et de l'atrophie des fonctions essentielles des États qui sont d'assurer aux personnes qui vivent à l'intérieur de leurs frontières une sécurité interne et des conditions d'existence décentes.
除了从旧的国际秩序中继承下来的危机和战争之外,我们正在遭受各种冲突之苦,造成些冲突的原因是贫穷、种族或宗教争斗,或是国家履行其以下基本职能的能力日渐下降:向生活在其国界内的人民提供国内安全保障和过得去的生存条件。
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'introduire un salaire minimum légal ou de veiller à ce que les salaires négociés dans le cadre des conventions collectives valent pour tous les employeurs et tous les salariés d'une profession ou d'un secteur économique donné, indépendamment de l'appartenance à la Chambre de commerce, et de garantir une existence décente aux travailleurs et aux salariés ainsi qu'à leur famille, conformément à l'alinéa a ii) de l'article 7 du Pacte.
委员会建议缔约国实行法定最低工资制,确保集体协议商定的工资对一个经济部门或职业的所有雇主和雇员均适用,不论他们是否已加入零售业和商业联合会;并建议缔约国根据《公约》第七条(甲)款(2)项,保证工人和雇员本人和他们的家庭享有过得去的生活。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。