Le succès de l'ATNUTO peut être attribué, entre autres, à ces facteurs.
东帝汶过渡当局成功除其他外,可追溯至这些因素。
Le succès de l'ATNUTO peut être attribué, entre autres, à ces facteurs.
东帝汶过渡当局成功除其他外,可追溯至这些因素。
La pratique des États en ce qui concerne la déchéance de la nationalité d'une personne est très ancienne.
在剥夺个人国籍方面国家实践可追溯至古代。
Les prémices constitutionnelles en Turquie datent de la période ottomane, dans la seconde partie du XIXe siècle.
土耳其宪法历程可追溯至19世纪下半叶帝国时代。
La vulnérabilité a de nombreuses origines et relève de multiples facteurs physiques, environnementaux, socioéconomiques et politiques.
脆弱性有许多根源,可以追溯至物质、环境、社会经济和政治原因等多种因素。
Il importe de noter que la longue histoire du plan-cadre d'équipement remonte à plus de 10 ans.
必须指出是,基本建设总计划项目持续时间,可追溯至十几年前。
Les coûts indirects variables font l'objet de recouvrement car ils ne peuvent être attribués spécifiquement à tel ou tel programme.
可变间接费用因无法追溯至具体方案而适用回收政策。
La garantie des droits fondamentaux est une tradition à Sri Lanka qui s'explique par un respect de longue date pour la légalité.
里兰卡保障基本权利历史可追溯至我国久以来对法治尊重。
Cet avis ne porte pas création de la sûreté, mais la convention, une fois conclue, est antidatée au moment de l'inscription de l'avis.
该通知并不设定担保权,但旦担保协议订立,会追溯至通知登记时间。
Ici, l'expérience de nombreux centres sociaux et communautaires remonte à leurs débuts, lorsque les problèmes des migrants (aussi bien internes qu'internationaux) étaient leur préoccupation principale.
提到这里,许多安顿之家和邻里中心经验可追溯至它们开创时候,当时处理(国内和国际)移民问题是它们首要目标。
10 Par exemple, au moment du prononcé de la mesure, rétrospectivement au début de la journée au cours de laquelle la mesure a été prononcée ou à quelque autre moment spécifié.
例如在发出裁决令时,追溯至发出裁决令天启动,或规定其他某时间。
Par exemple, si une sûreté sur un bien est rendue opposable par l'inscription et que le créancier garanti obtient ensuite la possession du bien alors que l'inscription est encore efficace, la sûreté reste opposable et la priorité remonte à la date de l'inscription.
例如,如果项资产上担保权先通过登记而生效,随后有担保债权人又在该登记仍然有效期间取得了对这资产占有权,则该项担保权依然对具有对抗第三方效力,其优先权追溯至登记之时。
La loi devrait indiquer à partir de quand prend effet une décision d'accorder des mesures provisoires, par exemple au moment où la décision est rendue, rétroactivement à partir du début du jour où la décision a été rendue ou à un autre moment spécifié.
破产法应指明临时措施令生效时间,例如在下达命令时,追溯至下达命令天开始、或规定其他某时间。
Enfin, de l'avis de l'Uruguay, tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent renoncer aux schémas qui datent de la seconde guerre mondiale et élaborer des normes organisationnelles pour l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et les autres organes principaux des Nations Unies.
最后,乌拉圭认为,所有联合国会员国必须摒弃些追溯至第二次世界大战行为方式,为大会、安全理事会和联合国其它主要机关制定组织标准。
L'Équipe recommande donc que, chaque fois que possible, les États ajustent rétrospectivement la date de prise d'effet des mesures sur celle de la décision du Comité, de façon à ce qu'aucun des avoirs visés n'échappe au gel, comme cela s'est produit dans l'application d'autres régimes de sanctions.
监测小组建议在可能时,会员国应该将实行措施时间追溯至委员会作出决定之日,以便不会象其他制裁制度中发生样,目标资产逃脱冻结。
Dans de nombreux pays, conformément au droit applicable aux brevets et aux marques de commerce ou de fabrique, la priorité dépend de la date de la demande d'inscription (ce qui est utile lorsqu'il faut un certain temps au registre pour procéder effectivement à l'inscription du brevet ou de la marque).
根据许多法域专利和商标法,优先权追溯至登记申请日期(如果登记处需要经过段时间才能实际登记专利或商标,则如此规定是有益)。
Dans le droit des brevets et des marques de nombreux États, la priorité d'une sûreté ou d'un autre droit est déterminée par la date de la demande d'inscription (ce qui est utile lorsqu'il faut un certain temps au registre pour procéder effectivement à l'inscription du brevet ou de la marque).
根据许多国家法域专利和商标法,已登记担保权或其他权利优先权追溯至申请登记日期(如果登记处实际登记专利或商标需要时间,如此规定是有益)。
Constatant que les frontières de la quasi-totalité des États africains résultent du découpage colonial et que nombre de conflits tirent leurs origines de ce fait, des participants se sont interrogés sur la nécessité de réviser la Charte de l'Organisation de l'unité africaine afin d'amender la clause garantissant l'intangibilité des frontières.
与会者认为,几乎所有非洲国家边界是殖民分割结果,许多冲突根源可以追溯至殖民分割;他们提出了个问题,即是否需要修正《非统组织宪章》中关于保障边界不受侵犯条款。
La loi sur l'insolvabilité devrait indiquer à partir de quand prend effet une décision d'accorder des mesures provisoires, par exemple au moment où la décision est rendue, rétroactivement à partir du début du jour où la décision a été rendue ou à un autre moment précis (voir par. 44 du Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité).
破产法应指明临时措施令生效时间,例如在下达命令时,追溯至下达命令当天开始,或规定其他某时间(见《贸易法委员会破产指南》第44段)。
La loi sur l'insolvabilité devrait indiquer à partir de quand prend effet une décision d'accorder des mesures provisoires, par exemple au moment où la décision est rendue, rétroactivement à partir du début du jour où la décision a été rendue ou à un autre moment précis (voir par. 44 du Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité).
破产法应指明临时措施令生效时间,例如在下达命令时,追溯至下达命令天开始或规定其他某时间(见《贸易法委员会破产指南》第44段)。
Il remonte à plusieurs années, à l'époque de l'Organisation de l'Union africaine, à laquelle l'Union africaine a succédé, et s'est concrétisé dans une coopération à toutes les phases de la gestion des conflits - prévention des conflits, établissement, maintien et consolidation de la paix - sur l'ensemble du continent africain : du Sahara occidental aux îles des Comores et de la corne de l'Afrique à l'Afrique de l'Ouest.
该伙伴关系可以追溯至很多年前—— 直到非洲统组织及其继承者非洲联盟——并转化为在从西撒哈拉到科摩罗群岛,从非洲之角到西非非洲大陆各个角落冲突管理各阶段——预防、建立和平、维持和平和建设和平——合作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。