Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是理的人,不要担心。
Il est humain, ne t'inquiète pas.
他是理的人,不要担心。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
于是大人们就十分高兴能认识我这样理的人。
Aucune personne raisonnable ne saurait mettre en doute les intentions d'Israël en ce qui concerne la paix.
任何理的人都不会质疑以色列在和平方面的意图。
La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du "bon père de famille".
法院得出结论认为,在实际意图不为所知时,第8条规定理的人的标准。
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a interprété l'expression "franco à domicile" de la manière qu'une personne raisonnable l'aurait fait dans la même situation.
在做出该结论时,法院按照理的人处于相同况时的理解解释了“指定处所交价”条款。
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins.
确定有关行为是否过度的检验标准也就是有般敏感度的理的人所使用的标准。
C'est celle-ci qui doit prouver qu'elle n'avait pas prévu l'effet préjudiciable de sa contravention au contrat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
该方必须证明他没有预见到违约带来的有害影响,而且在同样况下同等资格的理的人也不可能预见到此类影响。
Conformément à cette disposition, les indications et autres comportements d'une partie peuvent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
根据本条款,方当事人的声明或其他行为应当按照与另方当事人同等资格、理的人处于相同况中应有的理解来解释。
Une mention par une partie de ces conditions types doit être de nature à permettre à une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie d'en comprendre le sens et de prendre connaissance des conditions types.
方当事人对其标准条款的参照必须能够使与另方当事人同等资格、理的人可以理解并懂得该标准条款。
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat.
即使卖方未预见到违反合同将会使买方丧失合同的大部分或全部好处,但是当理的人处于相同况中预知会发生此种结果时,即为根本违反合同。
Dans l'une d'elles, un tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié par sa déclaration et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant ses indications et ses comportements comme l'aurait fait une personne raisonnable de même qualité, placée dans la même situation.
在其中判例中,法院按照与方当事人同等资格、理的人处于相同况中应有的理解这标准解释该方当事人的声明和行为,由此推断买方愿意接受其自身声明的约束以及该案存在确定物数量的可能性。
Se référant au paragraphe 2 de l'article 8, la Cour a alors “examiné la question de savoir si le comportement du négociant devait être interprété comme une simple vérification selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné”.
根据第8(2)条,法院随后“审议[中间商]的行动是否使得其将销售合同仅视为简单确认的主观意旨,为与另方当事人同等资格、理的人处于相同况中所知所信”。
Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
(3) 在确定方当事人的意旨或理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的切况,包括谈判形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
La Cour a invoqué alors les critères objectifs prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la CVIM selon lequel "les indications et autres comportements d'une partie doivent être interprétés selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné".
于是,上诉法院诉诸《销售公约》第8(2)条规定的客观标准,该条规定,“当事人所作的声明和其它行为,应按照与另方当事人同等资格、理的人处于相同况中,应有的理解来解释”。
Dans une affaire, le tribunal a déduit l'intention de l'acheteur d'être lié et la possibilité de déterminer la quantité des marchandises en interprétant les indications et les comportements de l'acheteur selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, leur aurait donné.
在判例中, 法院按照与方当事人同等资格、理的人处于相同况中应有的理解这标准解释该方的声明及行为,并由此推断买方愿意接受合同约束以及存在确定物数量的可能性。
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 8, pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties.
依据第八条第(3)款,在确定方当事人的意旨或理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的切况 ,包括谈判形、双方当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和双方当事人其后的任何行为 。
C'est ainsi qu'un tribunal a jugé que les parties étaient convenues que le vendeur livrerait les marchandises au lieu d'établissement de l'acheteur parce que, selon le paragraphe 8-2, une personne normale placée dans les mêmes circonstances que l'acheteur interprèterait le terme allemand « frei Haus » (« livraison gratuite ») comme désignant une livraison au lieu de l'établissement de l'acheteur.
因此,家法院认定双方当事人已经约定,卖方将在买方的营业地交,因为依照第八条第(2)款,理的人在买方的那种况下会理解使用德国的术语“frei Haus”(“免费送”)指的是在买方的营业地交。
Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause à l'autre partie un préjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci était en droit d'attendre du contrat, à moins que la partie en défaut n'ait pas prévu un tel résultat et qu'une personne raisonnable de même qualité placée dans la même situation ne l'aurait pas prévu non plus.
方当事人违反合同的结果,如使另方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同方并不预知而且同等资格、理的人处于相同况中也没有理由预知会发生这种结果。
Dans une autre affaire, ayant à déterminer les qualités des marchandises qui avaient été convenues, une cour suprême a décidé qu'étant donné que les parties comprenaient différemment le sens du contrat, la langue du contrat devait être interprétée conformément au paragraphe 2 de l'article 8, c'est-à-dire "selon le sens qu'une personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation, lui aurait donné".
在另判例中,在必须确定双方当事人致同意的物数量时,家最高法院指出,鉴于双方当事人对合同的含义有不同的理解,对合同文本的解释应当依据第八条第(2)款的规定,即“按照与另方当事人同等资格、理的人处于相同况中,应有的理解来解释” 。
A cette occasion, le tribunal a décidé que la question de savoir si un avis écrit dans une langue autre que la langue dans laquelle le contrat est établi ou que la langue du destinataire était valable devrait être décidée au cas par cas en prenant en considération l'interprétation d'une personne raisonnable, compte dûment tenu des usages et des pratiques observés dans le commerce international, conformément aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8.
在该判决中,法院认为,由与合同用语或被知人所用语言不同的语言书写的知是否有效力,取决于案的体况,而且同时应当根据第八条第(2)和第(3)款规定,考虑理的人对此应有的理解,以及国际贸易中遵守的惯例和习惯做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。