L'acte juridique de déclaration d'indépendance peut avoir différents qualificatifs.
宣布独立一法律行为可能有不同的限定词。
L'acte juridique de déclaration d'indépendance peut avoir différents qualificatifs.
宣布独立一法律行为可能有不同的限定词。
C'est pourquoi il a été décidé de supprimer le qualificatif “écrite” dans le projet d'article 12.
就是为什么当初决定删除第12条草案中“书面”一限定词的原因。
Il a été proposé aussi de qualifier la notion de « prévention » de l'adjectif « pacifique ».
有人还建议在“预防”的概念前加上限定词“和平地”。
Au cinquième alinéa figure l'expression conditionnelle « autant que possible », restriction qui n'apparaît nul part ailleurs dans le texte des principes.
序言部分第五段使用了“尽量”限定词,限定在原则中的任何其他地方均未出现。
On jugeait donc utile d'apporter une précision de manière à bien montrer qu'un contrat de concession liait les deux parties également.
与会者认为有必要加上一些限定词,以强调特许权合同对双方当事人具有同样的约束力。
Il était par ailleurs préférable de s'abstenir d'employer des qualificatifs comme «absolu» ou «discrétionnaire» à propos du «droit» d'expulser de l'État.
还有人认为,在提到国家的驱逐“权”时,不宜使用“绝对”或“自由决定”的限定词。
Elles n'emploient pas le qualificatif “standard”, utilisé très fréquemment dans d'autres réglementations pour décrire les achats pouvant être passés par cette méthode.
该指令在描述适于使用电子逆向拍卖的采购时省略了其他条例中普遍适用的“标准”一限定词。
Après un débat, il a été décidé de supprimer ce mot et proposé d'ajouter l'expression telle que “dans la mesure prévue par la loi ou l'usage”.
工作组在讨论之后决定删除词,有人建议增列行文措词大致为在“法律或惯例允许的范围内”的一限定词。
Aux yeux de la Colombie, comme aucun de ces adjectifs ne convient pour décrire le dommage, il faudrait s'en tenir au seul mot « dommage », sans qualifier celui-ci.
哥伦比亚认为两形容词都不适宜描述损害,因此提议仅使用“损害”一词不带任何限定词。
Vous vous souviendrez que la nécessité d'insérer un mot tel que « uniquement » ou « exclusivement » avant les mots « par l'existence d'un handicap » au paragraphe 1 b) a fait l'objet de longs débats (ibid., par. 27).
大家记得,我们曾就第1(b)款中在“残疾”前面加上“仅以”或“完全以”样的限定词进行了长时间的讨论(同上,第27段)。
Il a été souligné que, s'agissant de certificats, le qualificatif “étranger” visait clairement un certificat émis par une autorité de certification ne relevant pas de la juridiction où le certificat était invoqué.
据指出,关于证书,“外国”限定词显然是指活动范围属于援用该证书法域外的验证局签发的证书。
Finalement, la Commission a opté pour le titre «La responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite», sans l'adjectif «internationale» après «responsabilité» pour éviter de répéter le mot «internationale» deux fois dans le titre.
最后,委员会决定采用“国家对国际不法行为的责任”一标题,去掉了“责任”前的“国际”一限定词,以免同一标题中两次出现“国际”一词。
On a fait observer que les qualificatifs n'étaient pas nécessaires car les systèmes et les dispositifs conçus dès le départ pour être accessibles ne devaient pas entraîner des coûts supplémentaires considérables pour les gouvernements.
有人指出,没有必要加上限定词,因为针对无障碍所设计的系统和形式从开始就不会为政府带来大量额外开支。
Nombre des propositions présentées à la troisième session du Comité spécial tendent à inclure dans divers articles des formules restrictives telles que « dans les limites des ressources disponibles » ou « dans toute la mesure du possible ».
特殊委员会第三次会议上提出的许多建议设法在各条款中列入限定词,例如“在现有资源范围内”和“尽量”。
Fait également problème l'emploi du mot « impact » (sans l'épithète de « significatif ») au lieu du mot « dommage », qui a un sens plus précis et apparaît dans différentes dispositions des parties II et III du projet d'articles.
使用“影响”(不带“重大”限定词)不使用“损害”一词也有问题,因为“损害”一词的含义更加具体,并用于第二部分和第三部分的各项规定中。
À la troisième session du Comité spécial, des propositions ont été faites qui tendent à insérer des formules restrictives telles que « dans toute la mesure du possible » dans des projets d'articles traitant des droits civils et politiques.
在特设委员会第三次会议上,有人提议在关于公民权和政治权的条款中加上“以最大限度”等限定词。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont réitéré les commentaires qu'elles avaient faits lors de l'examen de l'article 65 sur l'emploi du terme “de haut rang”.
在特设委员会第二届会议对案文草案进行一读期间,许多代表团重申其在讨论第65条时对使用“高级”一限定词所提出的意见。
Par exemple, la référence ambiguë aux « mesures conservatoires » a été supprimée et des dispositions ont été ajoutées au libellé de l'article 23 (l'ancien article 30) qui en limitent la portée, tandis que d'autres dispositions énoncent clairement tant les buts que les limitations du recours aux contre-mesures.
在第23条(原第30条)中增加了一些限定词,并明确规定了反措施的目的和限制。
Comme convenu par le Groupe de travail, on a évité d'employer des adjectifs qualifiant la nature de la sentence, tels que “définitive”, “provisoire” ou “interlocutoire” et le paragraphe 1 précise que le tribunal arbitral peut rendre des sentences sur différentes questions au cours de la procédure.
按工作组的一致意见,避免了“终局性”、“临时”或“中间”等与裁决的性质有关的限定词,第(1)款还澄清,仲裁庭可在程序进行期间对不同问题作出裁决。
M. Markus (Observateur de la Suisse) a du mal à accepter la suppression du terme « impérieuses », à moins qu'on ne le remplace par un autre qualificatif, comme « importantes » ou « majeures ». L'absence de tout qualificatif pourrait donner l'impression erronée que l'autorité contractante agit exceptionnellement dans l'intérêt général alors qu'en fait elle agit toujours en ce sens.
Markus先生(瑞士观察员)说,他不大同意删去“强制服从的”一语,除非改用另外一适当的措辞,譬如,“重要的”或“最重要的”等词,因为若没有限定词,就可能令人产生误解,认为只有在特殊情况下订约当局才考虑公共益行事,事实是,订约当局必须始终样做。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。