Le travail forcé prend traditionnellement la forme de servitude pour dette et de servage.
强迫劳动一贯采取债务劳役和农奴的形式。
Ces projets avaient pour but de soustraire les enfants aux travaux particulièrement dangereux, d'empêcher leur exploitation, de combattre le servage pour dettes en appuyant des activités familiales génératrices de revenus ainsi que l'accès à l'éducation scolaire ou non scolaire.
些项目侧重于儿童撤离最危险方式的劳动,防止他们遭受剥削,通过支助家庭创造收入的活动来解决债役问题和提供接受正规或非正规教育的机会。
Bahreïn a été invité à prendre des mesures effectives pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les employées de maison doivent généralement faire face, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques.
林被要求采取有效措施,防止和纠正女性家庭雇工通常面临的一些严重问题,包括债役、扣留护照、非法禁锢、强奸和人身侵害问题。
Elle a également rappelé qu'elle a présenté diverses définitions de l'esclavage et des pratiques esclavagistes telles qu'elles figurent dans les instruments internationaux, y compris l'esclavage, le travail forcé, la servitude, le servage, la liberté de choisir son travail et la traite des personnes.
她也提到件提供国际书对奴隶制和类似奴隶制作法的定义,包括奴隶制、强迫劳动、奴役、奴隶身份、选择工作自由和贩卖问题。
Le terme "servage" et son interdiction dans la Convention supplémentaire semblent applicables à toute une série de pratiques existant encore aujourd'hui mais rarement reconnues ou décrites dans les pays concernés comme du "servage", ce terme étant associé dans beaucoup d'esprits au système politique et économique de l'Europe médiévale.
《补充公约》使用“农奴制”一词,并对农奴制予以禁止的规定,似乎可适用于当今仍在发生的一系列习俗,而有关国家很少种习俗承认为或者描述成“农奴制”,因为许多人词与欧洲世纪的政治经济秩序联系在一起。
De nombreux enfants sont victimes des pires formes de travail des enfants, telles que le servage, l'esclavage ou autres pratiques analogues, les activités de production ou de trafic de stupéfiants ou autres travaux qui sont susceptibles de compromettre la santé, la sécurité ou la moralité des enfants.
许多儿童成为最恶劣形式童工劳动的受害人,如抵押劳工、奴役或是类似奴役的做法、生产或贩运毒品等可能损害其健康、安全和道德的工作。
L'examen traite ensuite du servage, du travail forcé, de la servitude pour dettes, des travailleurs immigrants, de la traite des êtres humains, de la prostitution, du mariage forcé, de la vente des femmes aux fins du mariage et d'autres questions avant de passer en revue les mécanismes de surveillance internationaux.
然后,它着重扼要论述农奴制、强迫劳动、债役、移徙工人、贩卖人口、卖淫、逼婚、卖妻和其他问题,接待论述国际监测机制。
Elle enjoint les gouvernements de prendre des mesures immédiates pour interdire les formes d'esclavage et pratiques analogues telles que la servitude pour dettes et le servage, l'utilisation d'enfants aux fins de la prostitution ou de la production de matériel pornographique, pour la production et le trafic de stupéfiants et pour des travaux susceptibles de nuire à leur santé ou à leur sécurité.
一公约要求各国政府采取紧急措施,禁止各种形式的奴隶制及类似做法,诸如:抵债和奴役,利用儿童从事卖淫和生产色情制品,从事毒品生产和贩运,从事一切有损于他们健康和安全的工作。
Compte tenu de sa recommandation générale XXX et de sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité prie l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les employées de maison doivent généralement faire face, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques, et de lui rendre compte des mesures prises pour protéger leurs droits.
参照委员会第三十号一般性建议和关于与性别相关的种族歧视层面问题第二十五号一般性建议,委员会请缔约国采取有效措施,防止和纠正女性家庭雇工通常面临的一些严重问题,包括在债役、扣留护照、非法禁锢、强奸和人身侵害问题,并报告为保护她们些权利所采取的措施。
Mme Begum signale que le rapport du Niger mentionne plusieurs formes de traite des êtres humains et d'exploitation, de travail obligatoire et de travail forcé, de mariages forcés et de mariages précoces, de traite sous forme de mariage lorsqu'une fille est arrachée à sa famille pour toujours et mariée à un homme uniquement aux fins de procréation et "le commerce de roturières" entre le Niger et le Nigeria, aux termes desquels les hommes qui souhaitent remplir leurs devoirs religieux prennent une femme comme quatrième épouse qu'ils maintiennent en servage.
Begum女士说,尼日尔的报告提到一些形式的贩卖和剥削、抵押劳工和强迫劳动、强迫婚姻和早婚、通过伪装婚姻进行贩卖妇女(在种情况下女孩永远远离家庭,并且只为传宗接代与男子结婚)、以及尼日尔与尼日利亚之间“贩卖平民妇女”(在种情况下,男子只是为履行宗教义务,让作为第四个妻子的妇女充当抵押劳工)的现象。
Il exprime son inquiétude au sujet des informations faisant état de l'impossibilité ou de la difficulté de changer de statut héréditaire, des restrictions sociales impératives contre le fait de contracter mariage avec une personne étrangère à sa propre communauté, de la ségrégation dans les domaines privé et public, notamment en matière de logement, d'éducation et d'accès à des lieux publics, à des lieux de culte et à des sources publiques de nourriture et d'eau; de la difficulté à refuser des professions héréditaires ou dégradantes ou des travaux dangereux; ainsi que de la soumission au servage pour dettes.
他对以下报告现象表示关切:对改变世袭身份的禁止或限制;与非本族人结婚的社会限制;私人和公共领域里的隔离,包括住房和教育、进入公共场所、礼拜场所和获得公共的食物和饮水来源;拒绝世袭或有辱人格的职业或者危险工作的自由受到限制;负债和质役。
Le Code du travail en son article 3 interdit les pires formes de travail des enfants, notamment toutes les formes d'esclavage ou des pratiques analogues (vente, traite des enfants, servitude pour dette, servage, travail forcé ou obligatoire, recrutement forcé ou obligatoire des enfants en vue de leur utilisation dans les conflits armés), le recrutement et l'utilisation des enfants à des fins de prostitution, de production des matériels ou de spectacles pornographiques, des danses obscènes, de production ou trafic de stupéfiants, et soumission à tous les travaux qui nuisent à leur santé, leur sécurité, leur dignité et leur moralité.
《劳工法》第3条禁止最恶劣形式的童工,特别是一切形式的奴役或类似做法(儿童贩卖、债务劳役、奴役、强迫或强制劳动、强迫或强制招募儿童加入武装冲突),招募和利用儿童从事卖淫、制作色情材料或影像、从事淫秽表演、制毒贩毒以及胁迫从事危害其健康、安全、尊严和道德的任何工作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。