有奖纠错
| 划词

La mendicité est ici une véritable institution!

〈口语〉〈讽刺语〉乞讨在这儿成了一种风气!

评价该例句:好评差评指正

Caitlin pense qu'Ali Simpson (la sœur de Cody) et sont frère formeraient un beau couple.

凯特琳觉得阿力·辛普森(科迪的妹妹)和她的是一对很般配的伴侣。

评价该例句:好评差评指正

Les hommes font preuve d'une attitude paternaliste à l'égard des femmes.

男人们似乎都以恩人的态度对待妇女。

评价该例句:好评差评指正

Carrefour entre l'Est et l'Ouest, le Nord et le Sud, elle ressemble à un monde en miniature.

我国地处东西南北交叉口,就像一个小型世界。

评价该例句:好评差评指正

Ce reour de pêche me donne l’impression de vivre dans un autre monde, à une autre époque. C’est magnifique !

这种渔舟集体返回的壮观,让我活在另一个世界,另一个年代。

评价该例句:好评差评指正

Singapour est une île, un état, une ville : ordonné et propre, comme une petite Suisse d'Asie du Sud-Est.

新加坡是这样的一座岛屿,一个国家,一座城市:整洁干净,是东南亚的小瑞士。

评价该例句:好评差评指正

Par exemple, il est courant de parler des « Africains » - pour désigner des ressortissants de divers pays du continent africain - et par conséquent des « immigrés illégaux africains », comme si l'Afrique constituait un seul et même État, une seule et même nation.

例如,很多时候用“洲人”来指洲各国的侨民;因法移民”,就洲构成一个统一的国家和民族。

评价该例句:好评差评指正

Conformément aux responsabilités qui lui ont été confiées en vertu de la Charte, le Conseil doit assumer ces responsabilités et réagir avec fermeté et sérieux face à un État qui n'a tenu aucun compte des résolutions du Conseil de sécurité et qui agit comme s'il était au-dessus des lois.

根据其在《宪章》之下的职责,安理会必须承担这些职责,并坚定和严肃地对付一个全然无视安全理事会决议而且其所作所为凌驾在法律之上的国家。

评价该例句:好评差评指正

Le point culminant de cet examen a été, à mon avis, les exposés nationaux facultatifs des ministres de six pays en développement - le Bangladesh, la Barbade, le Cambodge, le Cap-Vert, l'Éthiopie et le Ghana - qui ont constitué une occasion de réaliser une évaluation par les pairs, de partager des connaissances et d'échanger des informations.

我认为,审查过程中的精彩部分是孟加拉国、巴巴多斯、柬埔寨、佛得角、埃塞俄比亚和加纳等六个发展中国家的部长自愿介绍本国情况,形成一次同行审议、分享知识和交流情况的场面。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


死面板, 死灭, 死命, 死难, 死脑筋, 死黏土, 死皮赖脸, 死期, 死期不远的人, 死棋,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

小酒店 L'Assommoir

Dans la pièce voisine, à la table des enfants, Nana faisait la maîtresse de maison.

厨房餐桌上娜娜俨然是一副女主人架式。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Don Diego Bustos se fit longtemps expliquer l’affaire, sans rien dire, comme un avocat dans son cabinet.

唐·迭戈·比斯托斯让他们把事情原委详加解释,自己一言不发,俨然一位坐在事务所里律师。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Cette foule, de loin, gardait un effacement plâtreux, un ton neutre, où dominaient le bleu déteint et le gris sale.

远远望去这群人色泽浑浊,俨然是一片土灰色;其中淡蓝色和灰黑色有些刺眼。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Il se paya une paire de bottes fines, et du coup il passa chef, tout le coron se groupa autour de lui.

他买了些毛呢衣服,漂亮长筒靴,俨然成了一个头目,整个矿工村都围绕在他周围。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Bonjour, Grandet, dit-il au vigneron en lui tenant la main et affectant une sorte de supériorité sous laquelle il écrasait toujours les Cruchot.

“你好,葛朗台,”他说着向葡萄园主伸出手来,一副俨然气派是他一向用来压倒克罗旭

评价该例句:好评差评指正
魁北克法语

Derrière un mur, par-delà un grillage, gravé dans un recoin, on peut apercevoir dans la pierre la preuve que Kilroy était bien là avant nous.

在栅栏一角,一堵墙后面,一个石头上就俨然被刻着“Kilroy此一游”。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Quand le printemps revint, Lantier, tout à fait de la maison, parla d’habiter le quartier, afin d’être plus près de ses amis.

当春天时候,朗蒂埃俨然已是古波家成员了;于是,他表示要住东区来,这样也好与朋友们常常走动。

评价该例句:好评差评指正
魁北克法语

On dit même, qu'en Mai 2017, la mention « mème » a dépassé Jésus sur Google - ok, ça veut dire que ça trende solide.

2007年5月,在谷歌上,“模因(mème)”搜索热度已经超过了耶稣这俨然已经成为一个大潮流。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Tout de suite, il sauta sur le pavé, mince, bellâtre, la tête carrée et trop grosse, ayant sous sa redingote de drap noir l’endimanchement d’un ouvrier cossu.

他立刻从车上跳来。他身材修长,衣着入时,头方且大,穿件黑呢大衣,俨然是一个富裕工人节日打扮。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Bijard tortillait son nez, de peur d’être mis dedans. C’était pourtant vrai qu’elle avait une drôle de figure, une figure allongée et sérieuse de grande personne.

俾夏尔扇动了一,像是生怕上了当。然而一切都是真,他看见女儿脸色异样,脸盘拉长,严肃神情俨然像个成年人。

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Parfois même, la nuit, elle se mettait toute seule en branle, et jetait doucement deux ou trois sons dans l’ombre, prise de gaîtés singulières, réveillée on ne sait pourquoi.

有时候甚至于在夜间,它也独自欣然摇摇晃晃在黑影里从容不迫地响那么两三声,俨然莫名其妙地快乐起来。是它醒了吧,谁也不知道那为着什么。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

En face, Poisson gardait sa rêverie calme et sévère de sergent de ville, son habitude de ne penser à rien, les yeux voilés, pendant ses longues factions sur les trottoirs.

对面坐着布瓦松俨然一副冷峻沉思、严厉而庄重警察作派,与他在冗长巡逻途中一般,双眼放出无神光,心绪祥和,无思无虑。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Elle s’était assise à côté de Victor et avait placé son frère Étienne près de la petite Pauline ; comme ça, ils jouaient au ménage, ils étaient des mariés en partie de plaisir.

她坐在维克多旁边,又让她哥哥在宝玲身边坐;这样一来,俨然是两对夫妻作派。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Ces trois Cruchot, soutenus par bon nombre de cousins, alliés à vingt maisons de la ville, formaient un parti, comme jadis à Florence les Médicis ; et, comme les Médicis, les Cruchot avaient leurs Pazzi.

三位克罗旭,房族既多,城里亲戚也有一二十家,俨然结成一个党,好象从前佛罗伦萨那些梅迪契一样;而且正如梅迪契有帕济一族跟他们对垒似,克罗旭也有他们敌党。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

C’est sur les sommets de ces rochers coupés à pic, que Julien, heureux, libre, et même quelque chose de plus, roi de la maison, conduisait les deux amies, et jouissait de leur admiration pour ces aspects sublimes.

于连幸福,自由,俨然一家之主,常带两位女友登上斧劈般高耸绝顶,她们对这壮丽风光赞叹使他心花怒放。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Mais Étienne, déjà, continuait d’une voix changée. Ce n’était plus le secrétaire de l’association qui parlait, c’était le chef de bande, l’apôtre apportant la vérité. Est-ce qu’il se trouverait des lâches pour manquer à leur parole ?

这时,艾蒂安以另一种声调继续说起来。现在他不再以互助基金会秘书身份讲话,而俨然是一位群众领袖和传播真理使者。难道有背弃自己誓言胆小鬼吗?

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Le bruit que fit le loquet le réveilla. Il releva la tête avec une expression d’autorité souveraine, expression d’autant plus effrayante que le pouvoir se trouve placé plus bas, féroce chez la bête fauve, atroce chez l’homme de rien.

门闩声音惊醒了他。他抬起头,露出一副俨然不可侵犯表情,那种表情越是出自职位卑人就越加显得可怕,在猛兽脸上显得凶恶,在流人脸上就显得残暴。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Au lieu des belles robes dans lesquelles Mme Swann avait l’air d’une reine, des tuniques gréco-saxonnes relevaient avec les plis des Tanagra, et quelquefois dans le style du Directoire, des chiffons liberty semés de fleurs comme un papier peint.

斯万夫人当年穿了俨然象王后一般也没有了,取而代之是希腊撒克逊式紧身衣服,带有希腊塔纳格拉陶俑那种皱褶,有时还是执政内阁时期款式,浅底花绸上面跟糊墙纸那样缀着花朵。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


死去活来, 死人, 死人般的, 死人般的脸色, 死人般地苍白, 死人的位子, 死伤, 死舌痈, 死神, 死生有命,富贵在天,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接