L'Équipe doute que l'armée puisse vérifier efficacement les 200 000 conteneurs et autres articles volumineux qui entrent tous les ans dans le port.
评估组对黎巴嫩武装部队是否能有效检查每年的所有200 000个集装箱和其他大宗物品持怀疑态度。
L'Équipe doute que l'armée puisse vérifier efficacement les 200 000 conteneurs et autres articles volumineux qui entrent tous les ans dans le port.
评估组对黎巴嫩武装部队是否能有效检查每年的所有200 000个集装箱和其他大宗物品持怀疑态度。
L'Administration générale des douanes continue d'examiner certaines marchandises de façon détaillée, tandis que l'armée libanaise contrôle toutes les marchandises entrant dans le port.
此外,海关总署继续有选择地对货物进行细致检查,而据说黎巴嫩武装部队对所有商品都需进行检查。
État du port : La Nouvelle-Zélande exige des navires de pêche étrangers un préavis quant à leur intention d'entrer dans l'un de ses ports avant de leur accorder l'accès.
新西兰要求外国渔若要,须预先通知愿望。
Dans l'exposé révisé de sa déclaration, le requérant a ramené de SAR 11 340 à SAR 7 140 le montant demandé au titre de l'exemption de droits portuaires pour les voitures entrantes.
索赔人在订正的索赔说明中将免收的车辆口费索赔额由11,340里亚尔改为7,140里亚尔。
En voyant venir cet homme, le jeune marin quitta son poste à côté du pilote, et vint, le chapeau à la main, s'appuyer à la muraille du bâtiment.
岸上看热闹的人中弥漫着一种焦躁不安的情绪。其中有一位忍耐不住了,他等不及帆就跳进了一只小艇迎着大驶去,那只小艇在大到里瑟夫湾对面的地方时便拢了法号。
Le partage d'information entre les États permet aussi d'alerter l'État du port de l'entrée ou de la présence dans un port de navires ou de personnes soupçonnés d'activités illicites.
缔约国之间共享信息也可以帮助口国确定涉嫌违禁活动的舶或个人何时或口。
Faudrait-il dénier dans le monde entier des droits d'atterrissage ou de mouillage portuaire aux bateaux et avions de toute compagnie dont on constaterait qu'elle a effectué de tels transports?
对于被发现从事此类运输的任何公司的只和飞机,难道不应在世界上剥夺它们的着陆权或权吗?
Le Groupe d'intervention « Acajutla », composé d'unités des forces armées salvadoriennes, assure la sécurité sur les voies d'accès secondaires du port d'Acajutla, effectue des patrouilles terrestres et maritimes et contrôle les quais.
Acajutla集团由萨尔瓦多武装部队的一些单位组成,为进Acajutla的次级通道提供警卫,并进行陆地、海上和码头巡逻。
Au titre du Customs and Excise Act, les propriétaires de navires ou d'aéronefs important des marchandises en Nouvelle-Zélande doivent fournir aux douanes, sous forme électronique, une déclaration d'entrée de toutes les marchandises à bord.
《关税和消费税法》规定,载运货物进新西兰的只或飞机的业主必须向海关提交所运一切货物的电子报告。
De plus, les commandants des navires sur lesquels des carences auraient été découvertes lors d'inspections antérieures ou qui ne seraient pas aux normes devraient adresser une notification aux autorités 48 heures avant d'entrer dans le port.
此外,以前查出过问题或有任何正在调查的缺陷的的长,必须在前48小时向当局通报。
À la trente-troisième session du Comité de la simplification des formalités, les États ont appuyé l'idée de transmettre les informations relatives aux visas concernant les membres des équipages, de manière à faciliter les formalités avant l'arrivée des navires.
在便利运输委员会第三十三届会议上,各缔约国支持在舶前提供员签证资料以便于办理境手续的做法。
Par exemple, à Cuba, la simplification des procédures d'entrée et de sortie des navires, conformément aux conventions pertinentes de l'Organisation maritime internationale, avait réduit de 87 % les temps moyens de rotation des navires, d'où un accroissement de la capacité portuaire.
例如古巴,根据《国际海事组织公约》简化只的和离手续,使只的平均收发时间减少87%,从而提高了口的能力。
En application de la loi sur les mesures spéciales relatives à l'interdiction d'entrée de certains navires dans les ports, le Gouvernement japonais a institué une mesure d'interdiction totale d'entrée des navires de la République populaire démocratique de Corée dans les ports japonais.
日本政府已根据《关于禁止特定只的特别措施法》,全面禁止朝鲜只进日本口。
À la demande d'organismes internationaux, comme le secrétariat de la Convention de Bâle, les Pays-Bas sont disposés à former des juges, des policiers et des agents (notamment des douaniers) chargés de contrôler l'entrée des marchandises dans les ports et aux frontières terrestres des pays en développement.
应《巴塞尔公约》秘书处等国际组织的要求,荷兰愿意为发展中国家培训法官、警察和其他官员(特别是海关官员),使他们具备管制货物及其陆路托运的必要技能。
Toutefois, pour des raisons de force majeure, ou lorsque le navire est en détresse, ou encore pour rendre assistance à des personnes, des navires ou des aéronefs en danger ou à un navire en détresse, les navires bénéficient automatiquement, en vertu du droit international, d'un droit d'accès au port.
按照国际法,因为不可抗力或遇难的缘故,或为援助处境危险的人员、只或飞机或遇难只,将自动准许舶。
On avait signalé des cas où des États du port avaient imposé des charges financières excessives à des navires qui s'étaient portés au secours de personnes en détresse en mer, leur refusant l'entrée dans leurs ports ou leur faisant assumer la responsabilité financière de l'alimentation, de l'hébergement et du rapatriement des personnes naufragées accueillies dans les ports.
据报道,有些口国对援助海上遇难人员的只施加不合理的财政负担,或者拒绝它们,或者迫使它们为已获准进口的海难人员承担食物、住房和遣返的财务责任。
Il énonce les conditions requises avant l'entrée au port; les motifs pour lesquels il est possible de refuser d'autoriser l'utilisation des ports; il contient des dispositions concernant l'information et l'inspection des navires dans les ports, y compris les devoirs généraux de l'État du port concernant la conduite des inspections des navires et l'échange d'informations avec d'autres États, les mesures que doit prendre l'État du port et les rapports sur les résultats de chaque inspection.
该文书草案包含了下列各方面的规定:外国渔前需达到的要求;可拒绝其使用口的情形;在只信息和检查,其中包括口国在只检查和与其他国家信息交流、口国行动、及巡查报告方面的一般责任。
Il considère toutefois que le montant réclamé au titre de l'exemption de droits portuaires pour le transport entre Djedda et Suez de voitures de réfugiés koweïtiens entrants et sortants n'ouvre en principe pas droit à indemnisation, car la décision prise par le requérant de renoncer à percevoir ces droits entre dans la catégorie des mesures ou décisions prises après les faits qui rompent le lien de causalité entre la perte alléguée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
然而,小组认为,对于在吉达和苏伊士之间和出的科威特难民免收的口服务费和其他费用,这方面的索赔原则上不在应予赔偿之列,因为这种免收是索赔人放弃有关收的干预行为或决定,切断了所称损失与伊拉克对科威特的侵和占领之间的因果关系。
Un tel instrument s'appuierait sur les progrès importants qui ont été réalisés dans la région, notamment par la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique, dont les membres sont désormais obligés de refuser l'accès au port aux navires figurant sur la liste de la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique où figurent les navires de pêche se livrant à des activités de pêche illicite, non déclarée et non réglementée.
这项文书将以区域——例如南极海生委——取得的重要进展为基础,各会员国现在有义务拒绝让出现在南极海生委的非法、未报告和无管制捕捞渔名单上的只。
Par conséquent, entre autres mesures, on pourrait mentionner : des inspections plus fréquentes, plus approfondies et obligatoires pour les navires qui ont accusé des déficiences au cours d'inspections antérieures; le renforcement de mécanismes nationaux de contrôle pour le trafic maritime; l'obligation de signaler toute déficience qui doit être corrigée avant que le navire n'arrive au port; la normalisation des bases de données régionales, leur compatibilité et l'accès à celles-ci; et l'autorisation pour les inspecteurs d'assurer le suivi des réparations et de remédier aux graves déficiences qui ont été détectées.
因此,除其他事项外,可以提出以下措施:更频繁的检查,对以前检查中发现问题的只进行更广泛的强制性检查,加强海洋运输国家监督机制,规定有义务报告在只之前必须解决的问题;使区域数据库标准化、相互兼容和可以存取;以及允许检查员追踪修理状况和矫正发现的严重问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。