L'égalité des droits entre hommes et femmes ne s'est imposée que tardivement.
男女权利平等确立较为晚近。
L'égalité des droits entre hommes et femmes ne s'est imposée que tardivement.
男女权利平等确立较为晚近。
On trouve même des arbitrages relativement récents dans lesquels il est fait expressément mention de l'estoppel et de sa signification.
甚至在比较晚近几项仲裁中,也明确提到不容反悔原则及其重要性。
L'émergence de l'État en tant que source de financement ou fournisseur de services d'enseignement est relativement récente dans l'histoire de l'enseignement.
在教育史上,国家以供资者和(或)供应者面貌现是晚近才有事。
Toutefois, le chiffre révisé de 104 537 700 dollars inscrit dans le projet de budget se fonde sur un état plus récent des dépenses.
但是,拟议预算104 537 700美元订正数是基于更加晚近。
À en juger par son libellé, l'intention des parties était que cette convention constitue une sorte de décret de renonciation des grandes puissances visant à garantir l'intégrité d'un État qui était resté neutre durant la dernière guerre.
从其条款判断,该公约意图是,它应对各大国构成一种自我克制规定,目是确保在晚近战争中保持中立一个国家完整。
À l'aide d'images satellite disponibles dans le commerce, la Commission a continué d'évaluer l'état des sites soumis à contrôle qui avaient été endommagés lors de la guerre et qui, plus récemment, avaient été, dans certains cas, complètement rasés.
委员会利用商用卫星图像技术,续核查在战争期间受损和有些在晚近完全毁坏而必须加以监测各个地点现。
Le Rapporteur spécial a observé qu'étaient apparues, à une époque relativement récente, des catégories d'obligations dont un groupe d'États pouvait être bénéficiaire et dont la violation entraînait des conséquences qui n'étaient pas seulement bilatérales, évoquant à ce propos notamment l'affaire de la Barcelona Traction.
特别报告员提到从一定意义上说是对一个国家集团承担若干类义务晚近发,违背了这些义务所导致后果并不光是双边后果,巴塞隆那电车公司案说明了这一点。
Son évolution de l'époque de Grotius à nos jours et sa grande transformation en instrument efficace de protection contre les infractions criminelles des États ou des individus nous amènent facilement à conclure qu'elle est le reflet du nouvel état de droit international et des préoccupations pressantes de la communauté internationale.
它从格劳秀斯时代到晚近演变,和它显著发成为一个有效工具,来对付刑事罪行对国家和个人越来越大威胁,使我们能容易得到一个结论——它反映国际法新发和国际社会迫切关注问题。
Les principales caractéristiques sont une économie de subsistance traditionnelle, dans un environnement précaire, peu accessible et aux ressources naturelles fragiles; une population peu nombreuse et clairsemée avec une histoire récente d'émigration; l'isolement par rapport aux principales voies commerciales et la dépendance du transport maritime pour tout contact physique avec le monde extérieur.
传统上勉强为生,地理偏远,环境脆弱,自然资源贫乏;人口稀少而分散,在较为晚近历史上人口向外迁居;与主要贸易航道隔绝;依赖海上运输与外部世界进行物质联系。
Birnie et Boyle, International Law…, op. cit. Il est noté à la page 105 que «ces principes reflètent tous des développements plus récents du droit international et de la pratique des États; leur statut actuel de principes de droit international général est plus contestable; mais l'appui consensuel dont ils bénéficient comme l'atteste la Déclaration de Rio donne une bonne indication de leur nouvelle importance juridique».
Birnie 和Boyle, 国际法 ……同前, 注释见p.105 :“这些原则都体现国际法和国家实践较晚近发,它们作为一般国际法原则目前地位比较可疑,但是,里约宣言所提供舆论持证据是这些原则正在现法律意义重要迹象。”
Soulignant l'importance cruciale du projet d'article 4, le Rapporteur spécial a fait observer que la doctrine contemporaine comportait deux écoles de pensée: 1) l'intention des parties est la solution au problème des effets de la survenance de la guerre et 2) le principe de la caducité, que l'on trouve essentiellement dans les sources francophones et qui est un amalgame de positions anciennes et plus récentes selon lesquelles la guerre a pour effet d'éteindre les relations conventionnelles, avec toutefois quelques exceptions importantes liées à l'intention déclarée ou inférée des parties.
特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要意见流派:(1) 当事方意图是解决战争爆发所引起问题解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场综合,认为,战争影响是终止条约关系,不过,有一些重要例外是以意图或意图推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。