Par analogie, l'émergence de la société civile au niveau international n'a pas altéré le rôle fondamental des États.
类推结果是,民间社会在国际一级出现并没有改变国家发挥基本作。
Par analogie, l'émergence de la société civile au niveau international n'a pas altéré le rôle fondamental des États.
类推结果是,民间社会在国际一级出现并没有改变国家发挥基本作。
Cet élargissement s'effectue facilement par analogie à partir des articles sur la responsabilité de l'État.
关于国家责任条款类推,这一扩展很容易做到。
On pourrait faire valoir, par analogie, que ces questions sont traitées dans les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite.
有人可以争辩说,这些问题在关于国家对国际不法行为责任条款中以类推方式得到了解决。
Aux fins de l'article 36, elle devrait être appliquée par analogie aux cas où il existe plusieurs établissements dans différentes entités d'un État fédéral.
为了第36条目,类推办法将该规则适于在一个联邦国家不同实体有多个营业地情况。
Toutefois, d'autres sûretés sans dépossession, par exemple les hypothèques mobilières, ne seront reconnues que s'il est possible d'établir un parallèle avec une sûreté interne équivalente.
但是其他非占有性担保权,例如动抵押,只有能够类推为等同国内担保权时,才将获得承认。
C'est pourquoi, par analogie avec l'Article 103 de la Charte, les intérêts de l'Organisation doivent prévaloir sur ceux des États Membres en cas de conflit.
因此,以《宪章》第一百零三条类推,联合国在与会员国发生冲突时,联合国得到优先考虑。
On a par ailleurs suggéré d'ajouter que les dispositions auraient pour objet d'identifier les entreprises qui pouvaient être sauvées et, implicitement, celles qui ne pouvaient l'être.
另有人提出,提及有关条文目是确定那些可以拯救企业以及那些依此类推无法拯救企业。
Dans sa lecture de l'article 79 de la CVIM cependant, la Cour s'est penchée sur des décisions rendues aux États-Unis et interprétant des dispositions « analogues » du droit interne des États-Unis.
但在解释《销售公约》第79条时,法院参照了对美国国内法“类推”规定进行解释美国案例中裁定。
Il affirme de plus qu'il a été condamné indûment pour malversation, par analogie, alors qu'il n'était pas agent de l'État et que les fonds en question n'étaient pas des fonds publics.
他还指称,他被判盗公款罪是类推,因为他不是公务员,所涉资金不属于公款。
L'idée fausse vient du fait que l'on a essayé d'extrapoler à partir des données relevées dans des zones à haut risque et de les appliquer à l'ensemble de la nation.
这种误解是将高风险区统计数字类推到全国造成。
De plus, il est douteux qu'une règle coutumière obligeant à extrader ou à poursuivre puisse être déduite de l'existence de règles coutumières réprimant certains crimes affectant la communauté internationale dans son ensemble.
而且,是否因为存在禁止影响整个国际社会某些具体罪行习惯法规则,就可以类推引渡或起诉习惯法规则,这一点值得怀疑。
Cependant, compte tenu de la similitude des situations, certaines dispositions de la législation sur les réfugiés ont été utiles, par analogie, pour formuler certains des Principes directeurs destinés à protéger les personnes déplacées dans leur propre pays.
但鉴于国内流离失所者与难民境遇相似性,按照类推,难民法中某些规定为保护国内流离失所者一些指导原则提供了有样板。
L'article 3 transpose au domaine de la responsabilité des organisations internationales les principes généraux énoncés aux articles premier et 2 relatifs à la responsabilité des États pour fait internationalement illicite, analogie tout à fait pertinente en l'espèce.
第3条将第1和第2条关于国家对国际不法行为责任基本原则类推到国际组织责任——在这种情况下做这种类推完全是符合逻辑。
Troisièmement, la Cour a préféré ne pas appliquer par analogie les règles relatives à la double nationalité aux sociétés et aux actionnaires et ne pas autoriser les États de nationalité, tant des sociétés que des actionnaires, à exercer leur protection diplomatique.
第三,法院不愿以类推方式适有关公司和股东双重国籍规则,也不愿允许两者国籍国行使外交保护。
L'obligation d'échanger des renseignements visée par cet article doit donc être interprétée de façon large et les limites à son exécution ne doivent pas être étendues par analogie à des cas ne correspondant pas à son sens précis.
因此,从广义来解释本条规定关于交流信息义务,而且不通过超出其特定意义范围类推来延展关于该项义务限制条款范围。
Troisièmement, la Cour a préféré ne pas appliquer par analogie les règles relatives à la double nationalité aux sociétés et aux actionnaires et ne pas autoriser les États de nationalité, tant des sociétés que des actionnaires, à exercer leur protection diplomatique.
第三,法院不愿以类推方式适有关公司和股东双重国籍规则,也不愿允许两者国籍国行使外交保护。
De plus, il arrive que le fraudeur exige de la personne engagée, ainsi que des personnes qu'elle aura recrutées à son tour, qu'elles achètent de grandes quantités d'un produit qui peut être difficile à écouler si le territoire est saturé de vendeurs.
此外,欺诈者可能要求其下线以及下线下线(依次类推)购买大量品,在销售人员饱和销售区,这种品难以售出。
N'Diaye de bien vouloir transmettre ses questions au Représentant du Secrétaire général. Elle souhaiterait obtenir des précisions sur le sens de la mention concernant le droit des réfugiés (analogous refugee law), qu'il a cité comme étant l'un des fondements des Principes directeurs.
阿尔及亚还想更多地了解类推难民法含义,因为特别代表曾提到类推难民法是指导原则基础之一。
Les sources du droit international énumérées à l'article 38 (1) du Statut de la Cour internationale de Justice n'incluent pas les analogies tirées des systèmes juridiques nationaux et, si de telles analogies peuvent avoir un certain rôle à jouer, celui-ci reste clairement subsidiaire.
《国际法院规约》第三十八条第一项反映国际法渊源不包括根据国内法律制度类推,虽然这种类推可能发挥某些作,但显然是次要。
En outre, leur portée est restreinte: non seulement ils se limitent aux déclarations unilatérales de l'État pouvant créer des obligations juridiques mais de plus ils s'écartent de l'approche qu'avait adoptée la CDI, qui d'une manière générale reposait sur des analogies avec le droit des traités.
此外,其范围是限制性,它不仅仅局限于能够规定法律义务国家单方宣告,而且也背离了委员会以往做法,委员会过去通常是以对条约法进行类推为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。