La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有会者表示支持删除“或……有关”这短语。
La proposition tendant à supprimer les mots “ou lié aux” a bénéficié d'un certain soutien.
有会者表示支持删除“或……有关”这短语。
En outre, le besoin de précision et de clarté dans la définition s'étend également au lien entre le groupe ou entité et l'acte de terrorisme.
如果没有条定义,那可以相当随意地解释的词语或表达方式,例如“支持”、“涉及”或“……有关”,便可被用来错误地团体或实体列入名单。
Il a été largement convenu que les mots “lié aux marchandises” devraient être traités de la même façon que dans le projet d'article 18 (voir par. 42 et 44).
会者普遍同意,“……有关的”应作出同第18条草案相同的处理。
On a souligné que l'expression “en liaison avec” devrait être interprétée de façon étroite de manière que le sort de la mesure provisoire soit lié à la constitution de la garantie.
会者指出,“…有关的”这词语应当作狭义解释,以确临时措施的下达提供担起来。
C'est la musique qui me fait aimer la France, puis j'aime le français, le film français, la bonne chère, le parfum, la construction, le vêtement moderne, le vin ... et tout ce qui concerne la France.
是音乐引我爱上法国,进而喜欢上法语、法国电影、美食、香水、建筑、时装、美酒……切法国有关的点滴。
On a posé la question de savoir si les expressions “en rapport avec un contrat” ou “dans le contexte de contrats” étaient suffisamment larges pour englober tous les types de communications que ce projet de paragraphe était censé viser.
有人询问“……合同有关”或“关于合同的”等措词其范围是否足以包含本款草案打算涵盖的各种类型的通信。
Sur un point de rédaction, il a été dit que le membre de phrase “La présente Convention ne concerne pas” ne convenait pas et qu'il fallait le remplacer par une formulation telle que “La présente Convention est sans incidence sur les règles de droit interne relatives”.
作为项起草事项,据认为,“本公约以下事项无关”这短语不准确,本条草案应使用“本公约不影响……有关的国家法律规则”这字样。
Toutefois, il n'est pas certain qu'il y ait contradiction entre la définition du terme “données du contrat” à l'article 1.6 (devenu l'alinéa r)) et celle du terme “document de transport” à l'article 1.20 (devenu l'alinéa k)). En outre, le membre de phrase “concernant le contrat de transport” semble clair.
但是,并不清楚第1.6款(现有为(r)款)“合同细节”的定义第1.20款(现为(k)款)“运输单据”的定义之间是否存在矛盾,而且,“运输合同……有关的”等词语看来也是明确的。
Il est donc proposé, soit de faire référence à des règles spéciales, comme cela a été fait pour la responsabilité internationale des États et des organisations internationales, soit de modifier la première partie de la phrase comme suit : « incompatible avec les régimes spéciaux prévus par les traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à la protection des investissements ».
因此,可以或是像关于国家责任和国际组织责任的条款所做的那样,提到特别规则,或是修正该句话的前半句,将其改为:“……有关护投资的双边和多边条约所规定的特别制度不符的情况下……”。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。