Ecrivez le nom de l’expéditeur ( le nom du destinataire ).
请写上寄信人(收信人)的姓名。
Ecrivez le nom de l’expéditeur ( le nom du destinataire ).
请写上寄信人(收信人)的姓名。
La plupart de mes lettres ont reçu des réponses positives.
大部分收信人做了积极的答复。
Plus petites que les cartes actuelles, elles se constituaient de l’adresse du destinataire au recto et de la correspondance au verso.
与现在的明信片相比,它的尺寸更小,在正面写有收信人的地址,而反面则是寄信人的。
C'était le chef d'accusation à retenir, plutôt que le délit effectif, aucune des personnes visées n'ayant reçu de lettre de menace.
这是一项适当的指控,而不是实际的实质性犯罪,因为收信人无一收到威胁信。
Ces propos ont été interprétés par la plupart des destinataires comme étant un ordre de ne plus travailler dans les institutions provisoires d'administration autonome ou de ne plus collaborer avec elles.
大多数收信人将此理解为要求他们在自治机构内工作与自治机构协作。
Si le dernier jour du délai est un jour férié ou chômé au lieu de la résidence ou de l'établissement du destinataire, le délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable suivant.
如果这种间的最后一天在收信人的营业所所在地是法定假日非营业日,则这种间延至其后的第一个营业日。
Le directeur d'un établissement pénitentiaire peut autoriser la confiscation de toute correspondance susceptible de mettre en péril la sécurité et le bon fonctionnement de l'établissement ou d'avoir des effets préjudiciables sur le destinataire.
监狱长可以准许扣留任何危害监所安全和秩序对收信人有不良影响的信件。
Il s'inquiète en particulier du problème du financement des représentants des territoires non autonomes qui souhaitent s'adresser au Comité mais ne peuvent pas prendre en charge à la fois les coûts du voyage et ceux de la participation aux réunions.
这些代表希望来委员会发言,而又无力承担有关旅费和参加会议的费用。 过去,通过管理国发给非自治领土代表的信,往往没有送到收信人手里。
La loi devrait prévoir que, si un destinataire quelconque d'une proposition notifiée conformément à la recommandation 148 s'oppose par écrit dans un bref délai, par exemple de 20 jours, à compter de cet envoi, le créancier garanti ne peut mettre à exécution sa proposition.
法律应当规定,如根据建议148发出提议后,有任何收信人在很短间[如二十天]内以书面形式提出反对的,有担保债权人即不得开始实施这项提议。
Il a examiné en particulier la question de savoir si des notifications ou des déclarations échangées de cette façon devraient toujours produire un effet juridique, même si le destinataire ne s'attendait pas à recevoir des communications sous forme électronique ou n'avait pas expressément accepté d'en recevoir sous cette forme.
工作组特别审议了一个问题,这就是如此发出的通知声明是否总是具有法律效力,即使收信人并未预期以电子形式收到通信,并未明确同意以电子形式收到通信。
S'agissant de l'utilisation de moyens électroniques pour adresser des notifications et des déclarations concernant des contrats précis, les débats ont porté sur deux approches envisageables, l'une exigeant que le destinataire accepte expressément l'utilisation de tels moyens (“option positive”) et l'autre supposant qu'il y consent, sauf indication contraire de sa part (“option négative”).
工作组内的讨论侧重于对特定合同使用电子通知和声明手段的两种备选方式:一种是要求收信人对使用电子通信表示肯定的同意(“选择适用”法),另一种则是假定已表示这种同意,除非收信人另有说明(“选择不适用”法)。
Il y a d'abord le cas où l'expéditeur, dans un message au destinataire, mentionne et incorpore un lien à son propre site web contenant d'autres informations, situation dans laquelle l'affichage sur le site web peut être considéré comme faisant partie de la communication électronique sur la base du principe d'incorporation par référence (énoncé, par exemple, à l'article 5 bis de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique).
一方面,如果发端人在给收信人的信息中提到并包括一链接,由此联通发端人的载有更多信息的网站,张贴便可根据因提及而编入的原则,构成电子通信的一部分(例如,《联合国国际贸易法委员会的电子商务示范法》第5条之2所阐述)。
Aux fins du présent Règlement, une notification, y compris une communication ou une proposition, est réputée être arrivée à destination si elle a été remise soit en mains propres au destinataire, soit à sa résidence habituelle, à son établissement ou à son adresse désignée, soit encore - aucune de ces adresses n'ayant pu être trouvée après une enquête raisonnable - à la dernière résidence ou au dernier établissement connu du destinataire.
为了本《规则》的目的,任何通知,包括通知书、函件建议,凡经直接当面递交收信人投递到其惯常所、营业所指定通讯地址,经过合理的查询之后所有这些地址均无法找到而投递到为人所知的收信人最后的所营业所,则应视为已经收到。
Aux fins du présent Règlement, une notification, y compris une communication ou une proposition, est réputée être arrivée à destination si elle a été remise soit en mains propres du au destinataire, soit à sa résidence habituelle, à son établissement ou à son adresse postale, soit encore - aucune de ces adresses n'ayant pu être trouvée après une enquête raisonnable - à la dernière résidence ou au dernier établissement connu du destinataire.
为了本《规则》的目的,任何通知,包括通知书、函件建议,凡经当面递交收信人投递到其惯常、营业所通讯地址,经过合理的查询之后所有这些地址均无法找到而投递到为人所知的收信人最后的营业所,则应视为已经收到。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。