Des restrictions ne devraient pas être imposées aux munitions en grappe en fonction de leur durée de vie.
对集束弹药施加的限制,不应以其使用寿命为。
Des restrictions ne devraient pas être imposées aux munitions en grappe en fonction de leur durée de vie.
对集束弹药施加的限制,不应以其使用寿命为。
Les activités de ce « médiateur vert » consisteront à défendre les intérêts des générations futures, l'environnement et la durabilité.
“新监察员”的行动将以保护未来各的利益、环境可持续性为。
Le renforcement et l'extension des services communs et mixtes devaient viser à améliorer l'efficacité de l'exécution des activités prescrites.
共同合办事务的加强扩大应以提高已获授权的活动的执行效率为。
Si l'enfant n'a pas le niveau de compréhension requis, ses parents ou tuteurs prennent la décision dans son intérêt supérieur.
如儿童的理解力不足以决定是否同意接受治疗,则应由父母或监护人以儿童的最佳利益为作出决定。
Dans l'exercice de son mandat, le Comité s'est inspiré des résolutions 1730 (2006) et 1735 (2006) ainsi que d'autres résolutions pertinentes.
委员会在履行任务时是以安全理事会第1730(2006)号决议第1735(2006)号决议以及其他有关决议为的。
Sur le plan national, il n'est pas possible de dûment tenir compte des principes du droit sans prendre en compte le droit international.
在国家一级,除非以国际法为,法治是不充分的。
De l'avis d'un représentant, le budget de l'ONUDC était de manière disproportionnée déterminé par l'offre, ce qui était préjudiciable à un multilatéralisme efficace.
表们认为,毒品问题办公室的预算以供应为的部分过大,不成其比例,而这损害了有效的多边主义。
Suivi devra mettre au point orientée vers la population et économique, pratique et flexible, plus grande fiabilité à l'esprit, de développer plus et mieux l'électronique.
后续开发将已民为本,以经济实用,方便灵活,可靠性高等为,开发出更多更好的电子产品。
Ces stratégies devraient avoir pour but de coordonner et d'harmoniser les diverses stratégies macroéconomiques et sectorielles, et de dégager des complémentarités et de les mettre à profit.
这种战略应该以协调统一各种宏观部门战略为,并且应该确定及促进各种战略的相辅相成。
Les membres de la Commission ne s'attacheront à rien d'autre qu'aux conditions énoncées dans la Convention et à l'exactitude et l'exhaustivité des données et autres éléments qui leur seront présentés.
成员们的讨论只以《公约》的要求所提数据材料的完整准确为。
Son gouvernement a souligné que le secret bancaire ne pouvait pas être opposé aux autorités chargées des enquêtes judiciaires, lesquelles devaient agir dans l'intérêt public pour découvrir les preuves d'une infraction.
萨尔瓦多强调说,不应对刑事侦查机关援用银行保密规定,后者在寻找证据时以公众利益为。
Les méthodes de travail du Comité devraient continuer d'être guidées par l'approche constructive et l'esprit de coopération qui ont prévalu jusqu'alors, en vue de trouver des solutions qui soient entièrement conformes au droit international.
委员会所用的方法应当继续以迄今采取的建设性办法合作精神为,以期寻找完全符合国际法的解决办法。
Ils ont souligné que ces politiques et d'autres mesures devaient viser à renforcer le pouvoir d'action des femmes migrantes et à améliorer leur contribution au développement dans les pays d'origine et dans les pays de destination.
与会者强调说,各项政策其他措施应以增强女性移徙者的能力,增加她们对原籍国目的地国发展的贡献为。
On pourrait conclure à la forte rentabilité de l'exécution des programmes, mais le compromis entre rentabilité et durabilité de la capacité à exécuter les programmes est devenu un véritable défi et se pose désormais en termes d'efficacité.
从中不难推断,方案执行以追求成本效率为,但另一方面,提高成本效率与维持方案执行能力两者之间的平衡的确是一个难题,一个关乎有否成效的问题。
Bien que la politique du Ministère ait été fondée sur l'offre de services pour répondre aux besoins, on reconnaît que certains services doivent être accessibles pour faire avancer et promouvoir la santé en matière de reproduction chez les femmes.
虽然卫生部多年来的政策一向以根据需要提供服务为,但也了解有些服务必须提供而且便于利用,以便提高促进妇女的生殖保健。
En fonction de l'histoire de la construction de ces sociétés et de la nature de leur système politique, le principe d'égalité ou celui de discrimination gouverne la position de chaque groupe, ethnique, culturel, religieux ou social, dans la société.
这些社会的历史演变方式及其政治制度的性质而定,各种族、文化、宗教或社会群体在社会中的地位要么以平等原则为,要么以歧视原则为准绳。
En particulier, les signataires de la Déclaration de Paris sont convenus que dans le choix des modalités d'aide les plus efficaces, il fallait s'inspirer des stratégies et des priorités de développement définies par les pays en développement eux-mêmes (Déclaration de Paris).
特别是,签署国同意,在决定提供援助的最有效方式时应以发展中国家制定的发展战略优先顺序为(巴黎宣言)。
Recommandation 23: La politique d'immigration du Liechtenstein est fondée sur le principe de l'égalité de traitement et sur le principe de la réciprocité et elle est déterminée par les obligations qui incombent au pays en vertu de traités bilatéraux et multilatéraux.
列支敦士登的移民政策是以平等对待原则加上对等原则为的,而且取决于列支敦士登根据各项双边条约多边条约所承担的义务。
En dernière analyse, les deux approches reposent sur la notion d'intention; c'est pourquoi le projet d'article 4 devrait tendre à universaliser le critère de l'intention, tant en ce qui concerne la nature du traité que la nature et l'ampleur du conflit armé en question.
但是,根到底,他认为,两种着手方式似乎都以意图概念为;因此第4条草案无论就条约本身的性质、还是有关武装冲突的性质范围来说,都促使意图的检验准则普遍化。
Citant les conclusions du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, la représentante de l'Afrique du Sud a noté que la tendance au financement déterminé par l'offre sapait le principe du multilatéralisme et de la maîtrise nationale.
南非表引用联合国全系统一致性问题高级别小组的结论指出,以需求为的筹资模式损害了多边主义国家享有所有权的原则。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。