"Dongfeng" marque de commerce a toujours été comme ça le président de la calligraphie.
“东风”商标一直主席的墨宝。
"Dongfeng" marque de commerce a toujours été comme ça le président de la calligraphie.
“东风”商标一直主席的墨宝。
La même logique pourrait s'appliquer aux opérations militaires.
军事行动可以这一理由。
Le Comité souscrit à cette approche dans le présent rapport.
小组在本报这一做法。
Le Comité fait de même dans le présent rapport.
小组在本报这一做法。
Cette formulation a continué d'être utilisée depuis lors; seuls des changements mineurs ont été apportés.
该提法自此略经修改,一直。
Pour la réclamation restante, le Comité retient les conclusions susmentionnées et les lui applique.
关于另一件索赔,小组上述结论。
Dans une large mesure il reprend les termes de la résolution précédente.
决议草案大部分往年决议的措辞。
Le Rapporteur spécial ne voit pas de raison d'y substituer un autre terme.
特别报员认为没有理由不这一提法。
Le texte suit donc le plan proposé par le Groupe de travail.
本报了工作组建议采的结构。
Nous n'y parviendrons pas en suivant les mêmes méthodes que jusqu'à présent.
我们不能迄今为止所采取的做法。
Elle s'inscrit, de notre point de vue, dans la filiation des propositions précédentes.
我们认为,该建议了早先的提案。
Cette méthode, qui a démontré sa grande efficacité, sera maintenue.
过去已证实此项方法行之有效,今后将继续。
Cette constatation découle de la définition du mot « État » aux fins de la Convention.
这了《公约》的“国家”定义。
En d'autres termes, en l'absence de décision, le régime actuel restera en vigueur.
也就是说,如果没有特别决定,将继续原来的制度。
Le dommage nucléaire est défini selon les mêmes axes que ceux du Protocole de Bâle.
对核损害的定义了《巴塞尔议定书》的原则。
Nous devons poursuivre dans cette voie mais aussi étoffer notre réflexion sur la prévention.
我们应该继续这些方法,但是也要更多地考虑预防。
Nous conservons la définition du paragraphe 199 du rapport initial.
我们继续首份报第199段所述有关“家庭”的定义。
S'agissant de la question des intérêts, le Comité renvoie aux paragraphes 20 et 21 du présent rapport.
关于利息问题,小组本报上文第20和21段所述意见。
La plupart de celles-ci ont continué de suivre les GAAP.
上市公司的大部分仍在公认会计原则的方式。
Le présent rapport reprend grosso modo la même structure à quelques modifications près.
本报基本了前一份报的同样编排结构,只有小的改动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。