Au printemps, petits et grands se retrouvent à la cabane.
一到春天,孩子们大人们都这个小木屋。
Au printemps, petits et grands se retrouvent à la cabane.
一到春天,孩子们大人们都这个小木屋。
Tang Yong a fui son village avec ses trois enfants, son mari et samère, pour rejoindre le centre de réfugiés de la ville de Mianyang.
唐咏(音)她三个孩子、她丈夫、母亲一起,逃离她村庄,以绵阳市难民中心。
En ce qui concerne la recherche de personnes disparues, l'échange de nouvelles familiales et la réunification de familles séparées, le CICR se préoccupe tout particulièrement des enfants.
寻找失踪人员、交换家庭信息离散家庭问题上,国际红十字委员会特别关注儿童。
Toute communauté et tout sens critique se sont dissous au long de ce mouvement, dans le quel les forces qui ont pu grandir en se séparant ne se sont pas encore retrouvées.
这个运动过程中,所有社群所有批判意识都已瓦解,而本来能够分离中成长那些力量却仍旧不能[统一]。
Il en résulte une discrimination de fait préoccupante entre les étrangers européens et ceux des pays en développement, des lacunes en ce qui concerne la protection et des différences entre les critères appliqués dans le cadre du regroupement familial.
这导致了欧洲非公民与发展中国家非公民之间实际令人担忧歧视、保护上差距以及家庭方面采用不同标准。
La réunion du Groupe de contact international a été suivie par une réunion à Stockholm, le 14 septembre, des principaux donateurs internationaux - Suède, Italie, Norvège, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Commission européenne, Banque mondiale et Nations Unies - afin de coordonner les stratégies d'assistance à la Somalie.
国际联络小组会议之后,9月14日斯德哥尔摩举行了一次会议,主要国际捐助者一堂,协调援助索马战略,这些捐助者包括瑞典、意大利、挪威、大不列颠及北爱尔兰联合王国、欧洲联盟委员会、世界银行联合国。
Le Mexique a instamment prié le Liechtenstein de redoubler d'efforts pour résoudre les difficultés persistantes dans ce domaine, en mettant particulièrement l'accent sur l'accès à un enseignement, à des services de santé et à des logements de qualité, sur les droits du travail, sur les modalités de la naturalisation et sur le regroupement familial.
墨西哥敦促列支敦士登加大努力解决这方面持续存战,特别侧于享有高质量教育、卫生服务住房、劳工权、入籍程序家庭。
La Turquie a demandé si les autorités avaient tenu des consultations avec le Groupe de travail ou d'autres groupes de migrants concernant l'impact des procédures existantes en matière de regroupement familial et de naturalisation, et a demandé si le Gouvernement envisageait de revoir la législation pertinente, comme suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale.
土耳其询问列支敦士登是否已经与工作组或其他移徙群体磋商了现行程序对于家庭入籍影响,并询问列支敦士登计划如何根据消除种族歧视委员会建议而审议有关法律。
Le Comité recommande à l'État partie d'autoriser les conjoints étrangers âgés de 18 ans au moins à rejoindre leur conjoint britannique et d'envisager d'assouplir les restrictions à la réunification des familles figurant dans la réglementation relative à l'immigration, afin de se conformer au principe de non-discrimination et de s'assurer que la famille bénéficie de la protection et de l'assistance les plus larges possible.
委员会建议缔约国允许18岁以上外国公民与其英国伴侣团,并考虑减少其《移民规则》中对家庭限制,以遵守非歧视原则并确保对家庭最大程度保护援助。
Ainsi, des prestations spécifiques sont offertes pour encourager l'intégration des étrangères qui ont rejoint leur mari en Suisse dans le cadre du regroupement familial et qui, du fait de leur fonction familiale de mère et de ménagère, n'entrent pas - ou pas tout de suite - dans le marché du travail ; l'exercice d'une activité professionnelle étant, comme on le sait, un facteur d'intégration essentiel, de telles prestations sont en effet particulièrement importantes pour ce groupe de migrantes.
因此,特殊津贴被提供给那些为家庭来瑞士与丈夫团,且由于其家庭中身为母亲主妇责任不能——或暂时不能——进入就业市场女性外籍公民,其目于鼓励她们更快地融入瑞士社会。 正如大家所知道,从事一份职业是融入一个社会主要因素,因此这样津贴事实上对于这个女性外籍移民群体来说尤为要。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。